16 Jun 2024
Li Bai: Silent Night Thoughts
(Originally posted 2011-09-13 on linguotopia.)
The poem
静夜思
床前明月光,
疑是地上霜,
举头望明月,
低头思故乡。
Gloss
静夜思
jìng yè sī
still night think
床前明月光
chuáng qián míng yuè guāng
bed front bright moon shine
疑是地上霜
yí shì dì shang shuāng
doubt is ground up frost
举头望明月
jǔ tóu wàng míng yuè
lift head bright moon
低头思故乡
dī tóu sī gù xiāng
low head think old country
English version
Silent Night Thoughts
By the bed the bright moon shines,
"Can that be frost on the floor?"
I lift my head and look at the bright moon,
I sink my head back and remember home.
Notes
- 李白 (Lǐ Bái): 8th century Chinese poet.
- Pinyin, gloss and translation based on translations found on Baidu.
There seems to be a kind of call/response pattern:
静夜 / 思
床前 / 明月光,
疑是 / 地上霜,
举头 / 望明月,
低头 / 思故乡。